team |
TIMSKI RAD (po fazama) |
TEAM WORK (step by step) |
Lipa i Stiv poslodavcu objašnjavaju razliku između prevoda koji se razume i engleskog teksta u kome se ne oseća da je prevod u pitanju. |
1 |
Lipa and Steve explain the importance of native speaker quality of translation to clients who aren't aware of the poor impression created by "Tarzan English". |
Lipa prevede tekst na engleski što je preciznije moguće, upisujući dodatna objašnjenja tamo gde veruje da je potrebno da Stiv zna predistoriju nekog izraza ili posebnu emotivnu boju koju on nosi. |
2 |
Lipa translates the text into English as literally as possible. She adds comments where she believes additional explanation of the background or the mood of the language is necessary. |
Stiv piše tekst ispočetka, na svom engleskom, pazeći da prenese i značenje i atmosferu originala. Stalno proverava srpski tekst da bi video kako je značenje izrečeno na srpskom. Dodaje svoje komentare i postavlja pitanja kad u nešto nije siguran. |
3 |
Steve completely rewrites this text in English so that it reads like native English, while faithfully conveying both the meaning and the "feel" of the original. He refers constantly to the Serbian original to ensure that accuracy is preserved. He adds his questions and comments when in doubt. |
Lipa pročita Stivov tekst kao da nikad nije videla original, da bi procenila kako zvuči na engleskom. Odgovara na Stivova pitanja i diže uzbunu ako je nešto pogrešno shvatio. |
4 |
Lipa reads Steve's text as if she'd never seen the original, in order to test the feel of it. She answers his questions and raises the alarm if he's misunderstood something. |
Stiv unese ispravke u svoj prevod. |
5 |
Steve makes corrections to his translation where necessary. |
Lipa razgovara sa autorom ili pročita autorove primedbe na završen prevod i objasni autoru sve što ga zanima. Ako treba, Stiv daje dodatna objašnjenja. Autor u čudu gleda svoj sopstveni tekst na najboljem engleskom jeziku koji postoji, a Stiv i Lipa rastu k'o kvasac. Zatim objasne autoru koliko je važno da Stiv uradi korekciju konačne verzije na papiru, jer je greške teško sasvim istrebiti, uvek neka promakne. Posebno naglase opasnost od bilo čije intervencije na tekstu. |
6 J |
Lipa discusses the finished translation with the author and explains any contentious issues. Steve jumps in for additional explanation when necessary. The author is astonished to see his or her own text in perfect English, and Steve and Lipa wallow in the praise. They impress upon the author the importance of Steve proof-reading the final printout because errors have a way of escaping even the most careful correction. They warn the author against non-native English speakers interfering with the text. |
Stiv uradi korekturu štampanog uzorka. Posao je završen, autor fasciniran, honorar naplaćen, a nas dvoje srećni. |
Steve proof-reads the printout. The work is done, the author astounded, the fee collected and the team happy. |
Autor prihvata Stivove argumente i ponuđena rešenja, ali promeni mišljenje i odluči da ipak "popravi" Stivov engleski i pošalje svoje čedo u štampariju. Brljotina je napravljena, naša imena stoje ispod nje, i sve što nam preostaje je da plačemo. |
6 L |
The author accepts Steve's arguments and solutions, then changes his mind and decides to improve on Steve's English, after all. He hides the final proofs and sends his baby to the printers. The blunder is there, our names signed under it, and all we can do is cry. |
team |