home

data

team

native

personal

TIMSKI RAD (po fazama)

TEAM WORK (step by step)

Lipa i Stiv poslodavcu objašnjavaju razliku između prevoda koji se razume i engleskog teksta u kome se ne oseća da je prevod u pitanju.

1

Lipa and Steve explain the importance of native speaker quality of translation to clients who aren't aware of the poor impression created by "Tarzan English".

Lipa prevede tekst na engleski što je preciznije moguće, upisujući dodatna objašnjenja tamo gde veruje da je potrebno da Stiv zna predistoriju nekog izraza ili posebnu emotivnu boju koju on nosi.

2

Lipa translates the text into English as literally as possible. She adds comments where she believes additional explanation of the background or the mood of the language is necessary.

Stiv piše tekst ispočetka, na svom engleskom, pazeći da prenese i značenje i atmosferu originala. Stalno proverava srpski tekst da bi video kako je značenje izrečeno na srpskom. Dodaje svoje komentare i postavlja pitanja kad u nešto nije siguran.

3

Steve completely rewrites this text in English so that it reads like native English, while faithfully conveying both the meaning and the "feel" of the original. He refers constantly to the Serbian original to ensure that accuracy is preserved. He adds his questions and comments when in doubt.

Lipa pročita Stivov tekst kao da nikad nije videla original, da bi procenila kako zvuči na engleskom. Odgovara na Stivova pitanja i diže uzbunu ako je nešto pogrešno shvatio.

4

Lipa reads Steve's text as if she'd never seen the original, in order to test the feel of it. She answers his questions and raises the alarm if he's misunderstood something.

Stiv unese ispravke u svoj prevod.

5

Steve makes corrections to his translation where necessary.

Lipa razgovara sa autorom ili pročita autorove primedbe na završen prevod i objasni autoru sve što ga zanima. Ako treba, Stiv daje dodatna objašnjenja. Autor u čudu gleda svoj sopstveni tekst na najboljem engleskom jeziku koji postoji, a Stiv i Lipa rastu k'o kvasac. Zatim objasne autoru koliko je važno da Stiv uradi korekciju konačne verzije na papiru, jer je greške teško sasvim istrebiti, uvek neka promakne. Posebno naglase opasnost od bilo čije intervencije na tekstu.

6

J

Lipa discusses the finished translation with the author and explains any contentious issues. Steve jumps in for additional explanation when necessary. The author is astonished to see his or her own text in perfect English, and Steve and Lipa wallow in the praise. They impress upon the author the importance of Steve proof-reading the final printout because errors have a way of escaping even the most careful correction. They warn the author against non-native English speakers interfering with the text.

Stiv uradi korekturu štampanog uzorka. Posao je završen, autor fasciniran, honorar naplaćen, a nas dvoje srećni.

Steve proof-reads the printout. The work is done, the author astounded, the fee collected and the team happy.

Autor prihvata Stivove argumente i ponuđena rešenja, ali promeni mišljenje i odluči da ipak "popravi" Stivov engleski i pošalje svoje čedo u štampariju. Brljotina je napravljena, naša imena stoje ispod nje, i sve što nam preostaje je da plačemo.

(Ovo nije šala. Desilo nam se da tehnički urednik odbije da doda razmak između tri tačke i sledeće reči jer je to "previše posla bez razloga". Desilo nam se da urednik časopisa izmeni naslove i da direktor marketinga popravi reklamne slogane tako da znače upravo suprotno od onoga što se želelo. Uzalud smo objašnjavali i dokazivali. Šef reklamne kampanje koji je već bio suočen sa opasnošću koju promena jednog slova može da donese, kad je svojeručno izmenio Stivov naslov na brošuri FREE FLIGHTS (besplatan let) u FREE FLIGHT (slobodan pad), odlučio je da nema potrebe da nam pokaže tekst plakata pre štampanja. Videli smo ga tek na zidu, kako krupnim slovima reklamira "FEW ADVANTAGES" (nikakav boljitak). Njegovo objašnjenje: tehnički urednik mu je tvrdio da ono "A" na početku ništa ne znači, a natpis bez njega bolje izgleda.

6

L

The author accepts Steve's arguments and solutions, then changes his mind and decides to improve on Steve's English, after all. He hides the final proofs and sends his baby to the printers. The blunder is there, our names signed under it, and all we can do is cry.

(This is not a joke. We've had a technician refuse to enter a space between an ellipsis and the following word because it was "too much work for no reason". We've had magazine editors change headlines and advertising managers change slogans so that they mean exactly the opposite of what was intended. In such cases no amount of persuasion is enough. One campaign manager, to whom we had explained the the danger of one-letter changes after he "corrected" Steve's FREE FLIGHTS to FREE FLIGHT on a flier decided it wasn't necessary to show us the proofs of the poster. We first saw it on a billboard, proclaiming loudly that his product offered "FEW ADVANTAGES". He explained to us later that his designer had assured him that dropping the "A" at the beginning didn't change the meaning.)

home

data

team

native

personal